知らないと恥ずかしい日本語「この・あの・その」の考察“あれこれ”

shutterstock_1742778128
 

例えば、タクシーに乗って目的のビルが近づいてきたときに運転手さんに知らせる、「このビルです」「そのビルです」「あのビルです」という言葉。このような「コソアド」と呼ばれる日本語の指示語について、メルマガ『8人ばなし』著者の山崎勝義さんが考察。山崎さんは、単なる物理的な距離以外の条件も重ねることで、それぞれの指示語の定義付けを試みています。

コソアドのこと

日本語には「コソアド」と呼ばれる指示語がある。これが実に日本語的なのである。勿論、外国語、例えば英語などにおいても「this」「that」のように話者からの近遠関係で使い分けられる指示語は存在する。しかし日本語における指示語ほど豊かな意義環境を持つものは他のどの言語にも見当たらない。一応断っておくが、言語の優劣の話ではない、独自性の話である。

さて、その「コソアド」についてだが、不定のものを指すド系(「どれ」「どの」など)の他、コ系(「これ」「この」など)、ソ系(「それ」「その」など)、ア系(「あれ」「あの」など)というふうに分類することができるのだが、それらは単に話者との近遠関係でのみ使い分けられているという訳ではない。

そもそも英語の「this」「that」のような二者間の近遠対立を、日本語におけるコ・ソ・アという三者間にそのまま当てはめること自体、数的にも無理があり、そこはやはり日本語独自の概念による記述がなされなければならない。

ここで思考実験である。今、タクシーに乗っているとする。目的地の近くまでやって来たので運転手に具体的な指示を出している状況である。
「このビルです」 → ○
「そのビルです」 → ○
「あのビルです」 → ○

どれも適格文である。これに、間近に迫っているという距離的条件を付け加えると、
「このビルです」 → ○
「そのビルです」 → ○
「あのビルです」 → ×1
となり、「あのビルです」については完全不適格文とは言えないまでも、少なくとも違和感はある。

今度は逆に、結構離れているという距離的条件を付け加えると、
「このビルです」 → ×2
「そのビルです」 → ○
「あのビルです」 → ○
となり、「このビルです」が奇妙に感じる。やはり、「この」と「あの」は距離的条件によって使い分けられているように見える。

ここで敢えて前述の「×1」と「×2」が適格文になる状況を考えてみる。仮に距離的には近くてもごちゃごちゃとして分かりづらい区画だとしたら「あのビルです」はおかしくはない。また、距離的には離れていても誰もが知っているランドマーク的な建物なら「このビルです」も不自然ではないと思うのだが、どうか。

print
いま読まれてます

  • 知らないと恥ずかしい日本語「この・あの・その」の考察“あれこれ”
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    MAG2 NEWSの最新情報をお届け