LA滞在の長いMASUMIさんは、以前から日本の「お詫び」や「謝罪」の仕方に対して気持ち悪さを感じているといいます。日本に住んでいると違和感を感じないかもしれないその気持ち悪さについて、自身のメルマガ『FROM LA TO JAPAN』の中で細かく分析しています。
現地ロサンゼルスから生の声をお届けする、原ますみさんのメルマガ詳細・ご登録はコチラ!
「感謝」と「お詫び」のブレンド
日本でよく見かけるニュース。何かあれば「謝罪」や「お詫び」。以前にもこのことについては、コラムを書いたことがあるけど、またまた驚くことがあった。
アメリカでも物価の上昇は起きている。ガソリンだって物凄く値上げされたし、ストアーで生活用品や食料を買うときも「なんだか、高いな」と感じるようになった。
日本でもそうだろう…と見てみると、「値上げ」に対しても消費者へお詫び。
ネットで「値上げ 価格改定 お知らせ」と検索すると、「値上げに対するお詫び文の書き方」などがズラリと出てきた。
ご愛顧いただき誠にありがとうございます。
この度、原材料の高騰に伴い、お客様には大変に心苦しいお願いとなり誠に恐縮ではございますが、一部価格を改定させていただく事となりました。
今回の改定でお客様のご負担が大きくなってしまいます事を心よりお詫び申し上げます。
何卒、ご理解をいただき、 今後とも変わらぬご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。
上は、検索で出てきた一例文。私には読めない漢字すらある。さらに「商品の値上げをする案内メールのテンプレート」もある。
「感謝」と「お詫び」をうまくブレンドしなければならない日本文化には頭が下がるのは事実だが、なんか気持ち悪い。
アメリカでは例えば「輸送」関連の問題で、入荷が遅れているもの、もしくはそのために「品不足」になっているものに対して、「値上げ」がなされているものに対して、極まれに「説明」が書かれた文書が貼られていることはあるが、「お詫び」ではない。
「割引き・セール」の広告をみて、買い物に行ってみれば「一人につき二つまで!」と書かれていてがっかりしたこともある。そこには「お詫び」なんてない。
「申し訳ございませんが、お一人様につき、二つまでとなっております」なんていう張り紙はなく「1 person LIMIT 2」と書かれているだけ。理由はわからない。
こっそり3つ取ってレジに持っていくと、必ず注意される。1個没収は当たり前。
「お詫び」どころか、いついつから値段が上がりますよ~!というような告知もなく、1週間前に買ったモノの値段が翌週値上がりした!!ということは多々ある。それに対して、文句をいう奴もいない。
現地ロサンゼルスから生の声をお届けする、原ますみさんのメルマガ詳細・ご登録はコチラ!